Данная профессия во фрилансе сама по себе требует разделения на подразделы, потому что одному человеку практически нереально обладать сразу всеми требованиями в той или иной области перевода.
Хотя, если очень постараться, то теоретически это возможно, и больше того, в Интернете можно встретить такие предложения, как — «перевод с ••••• языка любой сложности и тематики».
Но мы пойдем немного другим путем, так как данные материалы предназначены в большей степени для новичков фриланса, и их определения с выбором профессии.
Поэтому сделаем частичное разделение, следующим образом: — Художественный переводчик — Технический переводчик — Переводчик сайтового контента — Переводчик рекламы — Переводчик компьютерных игр и фильмов.
Художественный переводчик – с одной стороны, принято считать, что это одно из простых направлений работы в техническом плане, но с другой стороны оно особо требовательно в творческом направлении.
Простота в технике заключается в том, что от переводчика не требуется каких-то дополнительных узкоспециализированных знаний и особенностей терминологии для совершения грамотного перевода.
Под художественной стороной вопроса подразумевается перевод текстов общей тематической направленности – художественная и научно-популярная литература, обзоры, новости и прочее.
Соответственно, для таких переводов необходимо достаточное владение нужным языком и грамотной литературной стилизацией переводимого материала, то есть четкое и безукоризненное владение языком, на который делается перевод.
В связи с этим, к желательным навыкам художественного переводчика можно отнести хорошие лингвистические знания и соответствующее образование, в том числе владение техникой грамотного составления и написания текстов.
Все остальные подразделы можно было бы объединить в один и назвать техническим переводом, но для удобства понимания давайте рассмотрим в предложенном варианте.
И так, технический переводчик — наиболее востребованное направление деятельности во фрилансе. Как мы с вами уже заметили, от технического переводчика требуется серьезные узкоспециализированные знания, к которым относятся: особая терминология, профессиональный сленг и т. д.
К примеру, перевод медицинской тематики может потребовать знаний не только переводимого языка, но и латыни, на которой принято обозначать медицинские препараты.
Это могут быть различные технические инструкции и описания оборудования для определенной отрасли народного хозяйства и все прочее, так или иначе содержащее специализированную терминологию.
В связи с изложенным выше можно сделать вывод, что от технического переводчика требуются не только четкие языковые знания, но и желательное техническое образование в конкретной отрасли.
И, конечно же, как и в части художественных переводов, предпочтительным и желаемым остается грамотное владение языком, на который делается перевод.
Переводчик сайтового контента – данную подкатегорию профессии фрилансера-переводчика мы выделяем в отдельную, так как она имеет особую специфику.
В данном случае требования определенных знаний направлены больше в обратную сторону, то есть в умение грамотного изложения переведенного материала. И дело тут в том, что переведенный текс будет ориентированным на чтение носителем данного языка, а так же требований алгоритмов языковой поисковой системы.
Поэтому от переводчика сайтового контента могут потребоваться знания специфики написания SEO—текстов, то есть владение навыками SEO-копирайтера.
Переводчик рекламы – также обособленная подкатегория профессии переводчика, может быть отнесена к обеим категориям, как художественной, так и технической.
Особенностью переведенного материала в данном случае является то, что он должен будет произвести эффект воздействия на аудиторию в соответствии с языковыми характерностями и в тоже время донести суть с технической точностью.
Поэтому, к технической и художественной спецификам перевода материалов, в рекламном переводе добавляется еще и умение правильно донести мысль в переведенном тексте, что требует знаний и навыков в области маркетинга.
Так же к особой подкатегории профессии переводчика можно отнести перевод компьютерных игр и зарубежных фильмов.
В первом случае (компьютерные игры) от переводчика требуется знание технической стороны вопроса, и плюс к этому владение своеобразной неординарной техникой, так как довольно часто можно столкнуться с непереводимыми словами, придуманными создателями игрушек, то есть в данном случае может потребоваться умение придумать не менее оригинальное слово, чем иностранный оригинал.
Что касается перевода зарубежных фильмов, то по большей части требований заказчика подобных работ необходимо составить либо рецензию на фильм или же изложить краткое содержание.
Поэтому от фрилансера-переводчика требуются по большей мере не знания текстового перевода, а слухового, то есть умение переводить звуковые файлы в текстовый вариант.
В данном случае профессия фрилансера-переводчика в большей степени схожа с другой профессией фрилансера, такой как транскрибер, о которой мы опишем в другой статье.
По вопросам оплаты услуг переводчиков, как и всех остальных профессий во фрилансе, действует договорная система. При определении стоимости того или иного перевода ориентиром могут служить различные факторы, в том числе популярность языка.
Если такие языки, как английский или немецкий принято считать популярными, то и стоимость оплаты работ такого перевода может быть невысока. А за перевод с более редких языков (китайский, японский, арабский и т.д.) могут заплатить большую сумму.
Напомним, что это лишь основные моменты описаний профессии фрилансера переводчика.